Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen

Die Edition Tintenfaß macht sprachliche Diversität sichtbar!

Wir sind ein kleiner, feiner, unabhängiger Verlag mit Sitz in Neckarsteinach, Hessen. Die Verlagstätigkeit unseres Familienunternehmens begann im November 2001. Seitdem teilen wir unsere Leidenschaft für Sprachen und Kulturen mit Leserinnen und Lesern weltweit.

Wir feiern mit jedem neuen Buch die sprachliche Vielfalt unserer Welt und setzen uns für die Anerkennung, Stärkung und den Erhalt von Minderheiten-, bedrohten und indigenen Sprachen ein. Unser Programm beinhaltet über 500 Titel in mehr als 240 Fremd-, Regional-, Minderheiten- und historischen Sprachen und (nicht nur deutschen) Dialekten. Mit unseren ein-, zwei- und mehrsprachigen Büchern können unsere Leser neue Sprachen und Dialekte lernen, ihre Kenntnisse auffrischen und sich z.B. erinnern, „wie die Großmudder als gebabbelt hat.“ Es sind Sprachen aller Kontinente vertreten. So finden sich neben Büchern in Mundart Titel in Sprachen des globalen Südens. In einigen Fällen stellen sie die allererste Verschriftlichung einer Sprache dar, in anderen die evtl. letzte Chance, ein aussterbendes Idiom zu dokumentieren. Bei unserer Titelauswahl setzen wir auf bildstarke Klassiker mit großem Wiedererkennungspotential und Themen wie Anderssein, Toleranz und Freundschaft. Große Freude machen auch ausgefallenere Editionen (Hieroglyphen, Morse, Binärsprache, afro-bolivianischer Kleiner Prinz). Titel aus Belletristik, Lyrik, Regionalia, Religion und linguistische Fachliteratur runden unser genreübergreifendes Profil ab. Jährlich werden zwischen 20 und 30 neue Titel veröffentlicht, einige sind auch als E-Book und als CD erhältlich. Die Erstauflagenhöhe der Titel liegt meist zwischen 300 und 500 Exemplaren. Den Satz der Bücher übernimmt ein Satzstudio in Heidelberg, gedruckt wird hauptsächlich in einem mittelständischen Druckereibetrieb in Oberfranken, ausschließlich in Europa und mit Klimazertifikat (u.a. für Wiederaufforstungs-Projekte). Gerne unterstützen wir mit unserer Verlagsarbeit ausgesuchte soziale und gemeinnützige Projekte.

Wir sind inzwischen weltweit bekannt für unsere Bücher und die Auswahl sprachlich qualifizierter und spannender Autoren, Übersetzer und Illustratoren. Diese akquirieren wir oft im universitären Bereich. Texte und Übersetzungen sind sprachwissenschaftlich einwandfrei (z.T. mit Peer-Review) und garantiert nicht KI-generiert. Oft sind unsere Autoren prämierte, sprachpolitische Aktivisten. Viele sind zu Freunden geworden, aus einem Projekt ergeben sich oft weitere.

Unser Name und Logo gehen auf Heinrich Hoffmanns Struwwelpeter zurück. Wir finden, dass die Klassiker der Kinderliteratur mit Rücksicht auf ihren historischen Kontext gelesen werden sollten und bedauern, dass viele zur Zeit ihrer Erscheinung mit einer neuen Form des illustrierten Kinderbuchs als progressiv gefeierte Werke wenig gewürdigt werden. Zunehmend sehen wir uns als Teil der deutschen Verlagslandschaft in der Verantwortung für Demokratie und kulturelle Vielfalt. Wir sind stolz darauf, mit unserem Verlagsprogramm dahingehend einen Beitrag zu leisten.

Die Verlegerfamilie

Ganz einfach bestellen...


Bestellt am liebsten direkt bei uns hier auf dieser Seite (nicht bei den großen Internet-Händlern) oder unterstützt Eure unabhängige Buchhandlung am Ort. Uns ist der direkte Vertriebsweg besonders wichtig, weil dadurch ein größerer Teil der Einnahmen bei unseren Autorinnen und Übersetzerinnen ankommt.


Hier folgt in Kürze mehr zu Sprachen und Dialekten und ihren Bedrohungsstatus...