Die Edition Tintenfaß macht sprachliche Diversität sichtbar!
Wir sind ein kleiner, feiner, unabhängiger Verlag mit Sitz in Neckarsteinach, Hessen. Die Verlagstätigkeit unseres Familienunternehmens begann im November 2001. Seitdem teilen wir unsere Leidenschaft für Sprachen und Kulturen mit Leserinnen und Lesern weltweit. Wir feiern mit jedem neuen Buch die sprachliche Vielfalt unserer Welt und setzen uns für die Anerkennung, Stärkung und den Erhalt von Minderheiten-, bedrohten und indigenen Sprachen ein.
Unser Programm beinhaltet über 450 Titel in mehr als 210 Fremd-, Regional-, Minderheiten- und historischen Sprachen und (nicht nur deutschen) Dialekten. Mit unseren ein-, zwei- und mehrsprachigen Büchern können unsere Leser neue Sprachen und Dialekte lernen, ihre Kenntnisse auffrischen und sich z.B. erinnern, „wie die Großmudder als gebabbelt hat.“ Es sind Sprachen aller Kontinente vertreten. So finden sich neben Büchern in Mundart Titel in Sprachen des globalen Südens. In einigen Fällen stellen sie die allererste Verschriftlichung einer Sprache dar, in anderen die evtl. letzte Chance, ein aussterbendes Idiom zu dokumentieren.
Bei unserer Titelauswahl setzen wir auf bildstarke Klassiker mit großem Wiedererkennungspotential und Themen wie Anderssein, Toleranz und Freundschaft. Große Freude machen auch ausgefallenere Editionen (Hieroglyphen, Morse, Binärsprache, afro-bolivianischer Kleiner Prinz). Titel aus Belletristik, Lyrik, Regionalia, Religion und linguistische Fachliteratur runden unser genreübergreifendes Profil ab.
Jährlich werden zwischen 20 und 30 neue Titel veröffentlicht, einige sind auch als E-Book und als CD erhältlich. Die Erstauflagenhöhe der Titel liegt meist zwischen 300 und 500 Exemplaren. Den Satz der Bücher übernimmt ein Satzstudio in Heidelberg, gedruckt wird hauptsächlich in einem mittelständischen Druckereibetrieb in Oberfranken, ausschließlich in Europa und mit Klimazertifikat (u.a. für Wiederaufforstungs-Projekte). Gerne unterstützen wir mit unserer Verlagsarbeit ausgesuchte soziale und gemeinnützige Projekte.
Wir sind inzwischen weltweit bekannt für unsere Bücher und die Auswahl sprachlich qualifizierter und spannender Autoren, Übersetzer und Illustratoren. Diese akquirieren wir oft im universitären Bereich. Texte und Übersetzungen sind sprachwissenschaftlich einwandfrei (z.T. mit Peer-Review) und garantiert nicht KI-generiert. Oft sind unsere Autoren prämierte, sprachpolitische Aktivisten. Viele sind zu Freunden geworden, aus einem Projekt ergeben sich oft weitere.
Unser Name und Logo gehen auf Heinrich Hoffmanns Struwwelpeter zurück. Wir finden, dass die Klassiker der Kinderliteratur mit Rücksicht auf ihren historischen Kontext gelesen werden sollten und bedauern, dass viele zur Zeit ihrer Erscheinung mit einer neuen Form des illustrierten Kinderbuchs als progressiv gefeierte Werke wenig gewürdigt werden.
Zunehmend sehen wir uns als Teil der deutschen Verlagslandschaft in der Verantwortung für Demokratie und kulturelle Vielfalt. Wir sind stolz darauf, mit unserem Verlagsprogramm dahingehend einen Beitrag zu leisten.
Ausgeliefert wird durch die SüdOst Service GmbH in Waldkirchen/Bayern und durch den Verlag selbst. Weitere Auslieferungen finden sich in Pennsylvania und Michigan, USA und in Italien. Die Barsortimente Libri, Umbreit und Zeitfracht werden beliefert. Unsere Bücher sind im Verzeichnis lieferbarer Bücher (VLB) zu finden und können bei allen Buchhandlungen im In- und Ausland und direkt beim Verlag bestellt werden.
Die Verlegerfamilie
Nadine wurde 1952 in Seattle, Washington, USA geboren. Sie studierte „International Studies“ und Französisch an Universitäten in Seattle und Aix-en-Provence (Frankreich) und erhielt ihren Bachelor of Arts in Französisch von der University of Washington ihrer Heimatstadt. Seit 1974 lebt Nadine in Neckarsteinach. Dort lernte sie im Selbststudium, durch Radio und Fernsehen und von den „Einheimischen“ die deutsche Sprache. Aufgrund ihres Interesses an der Geschichte ihrer neuen Heimat hat sie sich außerdem als Genealogin mit ihren Veröffentlichungen um die Stadtgeschichte Neckarsteinachs verdient gemacht. Zusammen mit ihrem Mann gründete sie im Jahre 2001 den Verlag „Edition Tintenfaß“.
Walter wurde 1942 in Mannheim (sprich: Mannem) geboren. In der Nachkriegszeit wuchs er mit dem Kurpfälzer Dialekt seiner Heimatstadt im Ohr schon früh mit einem Bewusstsein für andere Dialekte und Sprachen auf. Er studierte Anglistik und Romanistik an den Universitäten Heidelberg, Rennes (Frankreich) und Swansea (Wales) und promovierte 1971 in Heidelberg. Er unterrichtete an verschiedenen Universitäten in den USA und lehrte von 1974 bis zu seiner Pensionierung im Jahr 2005 englische Sprachwissenschaft und Literatur des Mittelalters an der Universität Heidelberg. Neben seinen wissenschaftlichen Veröffentlichungen ist er weit über die Region hinaus als Übersetzer und Mundartautor bekannt und wurde mehrfach ausgezeichnet (u.a. Preis der Emichsburg 2017 für Verdienste um die pfälzische Mundart, Dialektliteratur und regionale Kultur).
Philipp (*1981) hat in den frühen Jahren unseres Verlages durch seine Fähigkeiten im Setzen unserer Bücher maßgeblich zu dessen Erfolg beigetragen. Als Informatiker (Dipl. Ing., KIT, Karlsruhe) sind seine technischen Talente immer wieder gefragt, aber er kommuniziert auch gerne in anderen Sprachen als den Programmiersprachen. Philipps frühe Leidenschaft für die Filme aus der Star Wars-Reihe inspirierte Nadine zur Transliteration des Kleinen Prinzen ins Aurebesh, das Alphabet der Star-Wars-Filme. Auch die beiden Töchter von Philipp wachsen (zweisprachig) zu wahren Bücherwürmern heran, vor allem die Große ist oft in ein Buch vertieft zu finden.
Alison (*1979) hat unseren Verlag in den Anfangsjahren vor allem durch ihr Lektorat begleitet. Sie ist Alumna der Universitäten Tübingen und Bern, Schweiz (lic.phil.). Nach ihrem geisteswissenschaftlichen Studium (Geschichte, Evangelische Theologie und Vorderasiatische Archäologie) war sie u.a. in der freien Wirtschaft, im Wissenschaftsmanagement, als Headhunterin und als Lektorin und Übersetzerin wissenschaftlicher Fachpublikationen in deutscher und englischer Sprache (>30 Projekte an in- und ausländischen Universitäten) tätig. Sie hat auch schon Englisch in einem Kloster in Burma unterrichtet. Auf Reisen fern der Heimat erkennt sie inzwischen (erblich bedingt) mitreisende Pfälzer und freut sich: „Ihr seid awwer aa net vun do!“ Seit 2021 ist die Nachfolge im Familienunternehmen geregelt. Alison ist seitdem vor allem für die Bereiche Vertrieb und Marketing zuständig und arbeitet an einer nachhaltigen Unternehmensstrategie.
In „schöne bücher – Lesetipps aus unabhängigen Verlagen“ ist ein Interview mit Alison erschienen.
Zusammen sprechen/lesen/verstehen wir (mit unterschiedlichem Kenntnisgrad) folgende Sprachen:
Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Althebräisch, Alt-Griechisch, Lateinisch, Pfälzisch, Pennsylvanisch-Deutsch, Hessisch, Odenwälderisch, Badisch, Elsässisch, Jiddisch, Niederländisch, C#, C++, Java...
Das Verlegerehepaar Sauer initiierte 2007 die inzwischen traditionelle, überregional bedeutende Kleine Buchmesse im Neckartal in Neckarsteinach/Kreis Bergstraße, die jeweils am ersten Wochenende im März stattfindet. Von 2007 bis 2020 organisierten Nadine und Walter Sauer ehrenamtlich in Zusammenarbeit mit dem Heimat- und Kulturverein die Messe, die inzwischen jährlich mehr als 30 meist regionalen Verlagen die Möglichkeit bietet, sich mit ihrem Programm vorzustellen. Ab 2021 wurde die Organisation der Messe an den Verlegerfreund Ulrich Wellhöfer weitergegeben.